Bir Transkripsiyonun Hayatında Bir Gün

Merhaba ben Melvin. New York’ta tanınmış transkripsiyon firması olan transcriber olarak 3 yıldan fazla bir süredir çalışıyorum. Benim 7 yıllık bir meslek yazarı olarak mesleğe kadar 1800 saatten fazla ses yazdım. Bu rakamlar muhafazakar ama neredeyse kesinlikle bundan daha fazla. Öyleyse hayatımdaki gibi bir gün nedir? Pazar günleri ve resmi tatil günleri hariç, ortak günüm böyle bir şey olurdu:
6:30 AM & ndash Bu, alarm saatimin ayarlandığı şeyi sorar. Altı: 30’a çıkıyorum ve arka bahçemde çıkıp Suryanamaskar ve Hatha yoga yaparak günüme başlıyorum. Bu kabaca 20 dakika kadar gerektirir. Bu, günün geri kalanı için hazırlamak için canlandırıcı bir banyo ve sağlıklı ama hafif bir kahvaltı ile devam eder.
Sekiz: 45 – 9:15 AM – Ofise var, sabahları söyleyin ve meslektaşlarımı yakalayın ve organizasyon dizüstü bilgisayarımı açın. Başlangıçta yaptığım nokta internette oturum açmak ve postalarımı doğrulamak. Müşterilerimize, transkripsiyon için gelen ses dosyalarına uyuyor ve doğrulamaktayız, yazarken bile bizim için yazabilecekleri herhangi bir yönlendirme yoluyla gidiyoruz. Ayrıca, bu müracaatta, müşterinin önceden tamamlanan faaliyetle ilgili verdiği geri bildirimleri yerine getirmeye çalışıyorum.
9:15 AM 1:00 PM – Postalarımı kontrol ettikten sonra yazı yazmaya başladım. 1. hangi ses dosyalarının beklemede olduğunu doğrulayın, ardından A) Aciliyet ve B) Son Başvuru tarihlerine göre bunları önceliklendirin. Bu planlama tamamlandıktan hemen sonra, transkripsiyon için ses dosyası yüklemeye devam ediyorum ve çalışma başlıyor.
Yazma, sabit konsantrasyon ve çok sabır gerektirir. 1 saatlik ses yazmak, mp3 dosyasının kalitesine bağlı olarak altı saate kadar sürebilir. Sesli bir ortamda, yani gürültülü ortamlarda veya birçok konuşmacıda yapılan kayıtlarda, genellikle bize yüzde 20 oranında ekleyerek zaman ayırır. Her iki durumda da, odağımız 1 amaç üzerindedir: Büyük Doğruluk.
Niye ya? Çünkü cümleye giren herhangi bir hata, tam cümlenin ya da paragrafın amacını gerçekten değiştirebilir.
Örneğin, & lsquo Ne yaptınız? & Rsquo ve & lsquoNe yaptınız! & Rsquo tamamen konuşmacı ifadesi nedeniyle tamamen farklı iki cümledir. Transkript olarak
1:00 PM iki: 00PM: Diğer transkriperlerimle öğle yemeği.
iki: 00:00 ile dört: 00PM: Geriye dönüş. Transkripsiyon, transkripsiyon ve transkripsiyon. İş yükümü, genellikle 3 veya 4 o saat gibi basit yazımımın toplamı gibi bir şekilde planlıyorum.
16: 00-16: 00 PM: Bu, betikleri hatasız hale gelinceye kadar, kelime, kelime, sözcük, kelime, kelime, kelime, kelime, kelime, vb. Düzeltme işleminin temel amacı hatalardan kurtulmak, doğruluğu arttırmaktır. Düzeltme işlemimi bitirdikten sonra, ikinci bir revizyon turu için senaryoyu başka bir transcriber’e göndereceğim. Bu, doğruluğu daha da iyileştirir ve kaçırmış olabileceğim hataları kontrol eder.
Sabah Vardiyaları: Sabah saat 8: 45-16: 00 arasında çalışıyorum. Altı yaşında, eşyalarımı toplamaya ve günü bitirmeye hazırlanıyorum.
Transkripsiyon hakkında en çok neyi seviyorum?
1. It & rsquos keyifli.
2.Bu kadar çok sorunu öğreniyorsunuz.
3. Fonksiyon ortamı muhteşemdir.
Çalışma saatleri süresince nasıl aktif kalabilirim?
1.Dokun kahve alın.
iki.Every tek bir buçuk saat, ellerimi uzatmak ve bilek büküm egzersizleri yapmak. Bu, karpel tünelini koyda tutar.
3. göz merceği ve yanıp sönen egzersiz rutinleri. Sürekli dönemler için ekrana bakma, şişlik ve göz kırpmalarına neden olabilir ve yuvarlanma egzersiz rutinleri bunu önlemek için en iyi yoldur.
4.Ama arkadaşlarımı ara ya da mola saatleri boyunca topla.